Relato Nº11 - Silvio
- Luca Benito
- 27 jun 2024
- 2 Min. de lectura

Veo una luz que vacila y a un perro ladrando a la luna con otra figura que recuerda a mi. Su melancólica exclamación, llena de espera y anhelo, revela el peso de una oscuridad a la que no pudo escapar.
Silvio recuerda al hombre y su guitarra, con la que solían cantar sobre esa mujer con sombrero mientras dormía tranquilo a sus pies.
Cuando se agotó el alma la distancia se hizo eterna, pero aún se visitan entre sueños, como un puente entre sus mundos. No se han abandonado del todo.


Hasta que el viejo cuidador no lo acompañe seguirá ladrando a la luna, esperando que algo resuene en el otro plano y su querido amigo lo alcance a escuchar.
I see a flickering light and a dog barking at the moon. His melancholy exclamation, full of longing and yearning, reveals the weight of a darkness from which he could not escape.

Silvio remembers the man and his guitar, with whom he used to sing about that woman with the hat, while he slept peacefully at his feet.
When the soul was exhausted, the distance became eternal, but they still visit each other in dreams, like a bridge between their worlds. They have not completely abandoned each other.
Until the old caretaker joins him, he will continue barking at the moon, hoping that something resonates in the other realm and his dear friend can hear him.
ちらつく光と月に向かって吠える犬が見えます。 彼のメランコリックな叫びは、待望と渇望に満ち、逃れることのできなかった暗闇の重みを明らかにします。
シルビオは男と彼のギターを思い出します。 彼は足元で静かに眠っている間に、帽子をかぶったあの女性について歌うことがありました。
魂が尽きると距離は永遠になりましたが、彼らはまだ夢の中でお互いを訪ね合っています。 それは彼らの世界の間の橋のようなものです。 彼らは完全にお互いを見捨てていません。
古い世話人が彼に加わるまで、彼は月に向かって吠え続けるでしょう。 別の領域で何かが共鳴し、親愛なる友人が彼の声を聞くことができることを望んでいます。
Comments